Ir a Contenido
Noviembre de 2007 - Año 4, No. 10

 

POEMAS JAPONESES
TRADUCCIÓN
Por Bernardo Gómez

Hay recuerdos
que parecen hermosos guijarros
bajo el fluir
del agua que pasa.

YAKAWA HIDEKI.

No anhelo nada del futuro
ni siquiera del mismo presente
mi corazón se siente colmado
con las flores que caen del ciruelo.

YAMAKAWA POMIKO

Entre las aves acuáticas
los patos salvajes tienen alas
del color de las colinas en primavera...
a través de la niebla, por momentos estan ahí,
y al instante desaparecen, lo mismo
me sucede contigo.

KASA NO IRATSUME

La mañana duele
con aroma de resinas,
sueños malogrados,
el viento silva entre los pinos.

NAKAHARA

Desde lo profundo del valle
siempre verde
se eleva la montaña en primavera
Dejad que mi vida sea
por siempre así de fresca, así de nueva.

IMAI KUMIKO

Es el sabor
de un brioso alazán
que no puedo olvidar
tristezas
de cuando yo era joven.

YOSHU IMAS

Mientras te espero
llena de deseo, el bambú
en mi puerta, ignorante,
se balancea al soplo
de la brisa de otoño.

NAKUDA

En la montaña
mis oídos conocen solamente
la voz de los pinos.
Los días sin viento
son días solitarios.

OTAGAKI RENGETSU

Cadáveres abandonados
dicen que cien
dicen que mil.
Nadie vive dos veces.

TOKI ZENMARO

El sol se levanta e ilumina las casa
                           en el este
y golpes de tambor apresuran mi corta vida.
No hay compañía en el camino hacia la muerte.
Esta noche dejo mi hogar y me enfrento
                           a lo desconocido.

OTSU NO MIKO

Regresar a la página principal